I have no fatherland
I live within words
That are shrouded in black
And held hostage
Mustapha Khayati, can you hear me?
The seat of power is in language
Where the police patrol
No more poetry cycles!
No more poet laureates!
In my neighborhood virgin poets are sacrificed
Rappers with dust-blown eyes and baggy pants
Push rhymes on kids sniffing words
Fall and get back up again: the art of the poet
Jean Genet, can you hear me?
My words are homeless
They sleep on the benches of Kladmon Square
Covered in IKEA cartons
My words do not speak on the news
They're out hustling every night
My words are proletarian, slaves like me
They work in sweatshops night and day
I want no more dirges
I want no more verbs belonging to the noncombat
I need a new language, not pimping
I'm waiting for a revolution to invent me
Hungering for the language of class war
A language that has tasted insurgency
I shall create it!
Ah, what arrogance!
Okay, I'll be off
But take a look: in my face the dawn of a new poet is breaking
No word will be left behind, held hostage
I'm seeking a new passage.
Ο Jazra Khaleed ζει στην Αθήνα και η ποίησή του πρωτοεμφανίστηκε στο περιοδικό ΤΕΦΛΟΝ. Η μετάφραση αυτή δημοσιεύτηκε στο περιοδικό WLT στο τεύχος Ιούλιος-Αύγουστος 2009, και το βιογραφικό σημείωμα λέει πως ο Jazra γεννήθηκε στην Τσετσενία και είναι boxer. Αλλά δεν ξέρω τι και πως.
Ποιήματα του Jazra στα ελληνικά είναι συγκεντρωμένα στο jazrakhaleed.blogspot.com. Βάζω εδώ την αγγλική μετάφραση γιατί την έστειλα σε φίλους μου, που δεν μιλούν ελληνικά, και ενθουσιάστηκαν. Αυτά...
No comments:
Post a Comment